10 Dragon Ball characters who have different names in Japanese
Akira Toriyama’s Dragon ball achieved prolific status and remained at the forefront of the shonen genre for several decades. Dragon ball continues to engage in a compelling storytelling that defines lovable and powerful heroes against the malicious forces of evil. There are many things to enjoy about the series, including the different names of the characters.
Names are often benign elements in an anime, but Akira Toriyama draws its inspiration from playful places. Localized cartoons get dubbed and go through some degree of change, but there are several Dragon ball characters whose names are somewhat distant from their original Japanese nicknames.
ten Scarface and Shorty take the surface-level approach for the Saiyans
Dragon ball has grown since his initial dub. The previous episodes are guilty of being extravagant when it comes to naming the supporting characters of the series. Material only for the anime pits Earth’s warriors against Saiyan virtual reality simulations to better prepare them for the arrival of Vegeta and Nappa. In Japanese, these two “ghost Saiyans” are named Panbukin and Brocco, which is consistent with the vegetable naming trope present for the breed. In the English dub, they are given the more descriptive titles, Scarface and Shorty.
9 Mr. Satan becomes Hercules to sand the contours of the character
A major difference between the English and Japanese markets is the level of sensitivity present towards death, religion and hypothetically heretical material. There are several changes made in Dragon ball English dub that tries to appropriately censor these offensive details. In Japan, Mr. Satan does not have a first name, which reinforces the evil approach of his name and that of Videl. English Dragon ball give him the first name, Hercules, which he usually refers to in the edited English dub. It completely erases the original pun in favor of something more simplistic.
8 Bulla is an understandable name swap, but one that still stings
Another of the dumbest naming conventions that is present in Dragon ball applies to Bulma’s family, the Briefs. Each member of the Brief family has names that refer to the underwear. Bulma and Vegeta’s second child is called Bra in the Japanese version, which is one of the most extreme examples.
In English, his name is changed to Bulla. Granted, Bulla is a pretty accurate translation of the original name, but he loses the Brief family pun in the process.
seven The launch is a simple name change that fails to capture Toriyama’s silliness
There are some extremely entertaining characters introduced in the original Dragon ball series. Unfortunately they fall into darkness once the Saiyans become the driving force behind the anime. Launch is a conflicted character who undergoes a dramatic personality change every time she sneezes. He’s a very Dr. Jekyll and Mr. Hyde-esque figure. Launch’s original name is Lunch, which has likely been changed because a character named after a meal looks silly. However, that’s the eerie joy in Toriyama’s naming patterns.
6 Jeice of force Ginyu misses point thanks to revised title
There is no shortage of weird and exacerbated personalities that manifest in Dragon Ball, corn the mighty Ginyu Force are certainly among the most eccentric. Dragon ball The English dub takes liberties when it comes to their portrayal of the Ginyu Force, especially when it comes to their voices. This results in name changes. Jeice is known as Jheese in the Japanese version. It might seem irrelevant, but in the original version its name is a play on cheese, while the dub makes it a reference to juice.
5 Majuub is a nasty fusion name that muddies the mix
The rationale for some of the name changes in Dragon ball can be difficult to understand, especially when they are unnecessary. Dragon ball gt The English dub has a few regressive changes from Funimation, major and minor.
Uub is a neglected Dragon ball character who receives a lot of attention in Dragon Ball GT. He goes to fuse with Buu for a power boost. In the original version Dragon Ball GT, Uub prospered from this union, but his name did not change. The dub decides to give this fusion the very awkward title of Majuub.
4 Dr Gero’s name receives unnecessary mad scientist flair
Dr Gero is a crucial force for change in Dragon ball since he is responsible for the creation of Androids and Cell. An Android itselfDr. Gero doesn’t stay in the picture for very long, but his actions have lasting consequences in the series. Dr Gero’s name change is curious since the spelling is unchanged, but the pronunciation changes. Dr. Gero’s name is a pun on gears and is pronounced as such. Dragon ball The English dub puts a French affectation on the name, “Jeh-roh”, which misses the joke and rings.
3 Belmod’s name change is no laughing matter
Heavenly hierarchical order in Dragon ball becomes more and more complex. There are many different levels of powerful deities. Dragon ball super bring the gods of destruction and Angels in the mix, with Beerus and Whis from Universe 7 becoming permanent fixtures in the series. It is revealed that the Gods of Destruction are named after different types of alcohol. Belmod, one of the scariest gods of destruction, is called Vermoud in Japanese, a nod to vermouth. This is another change that looks innocent enough, but it destabilizes the entire naming system.
2 Top’s simplified name does his character a disservice
Dragon ball super Tournament of Power features dozens of great new fighters. It presents an unprecedented battle royale tournament. There are a lot of formidable opponents from different universes, but Top quickly proves to be one of the best in Universe 11. Top is a pride soldier and can tap into the power of the God of Destruction. In Japanese, the character’s name is Toppo, which isn’t too different from his dub name, but Top has less of an impact.
1 The English names of the Shadow Dragons unnecessarily complicate matters
Dragon ball gt ends with a creative villain who presents seven evil versions of Shenron. Shadow dragons are the result of various selfish wishes that have been expressed over the years through the various Dragon ball series. These seven dragons don’t have fancy names in Japanese. They are all named after their respective Dragon Balls. In English, a much more ambitious approach is taken. They are called the Shadow Dragons and are each given coined names like Syn Shenron, Haze Shenron, and Eis Shenron, all of which are collectively spelled “SHENRON”.
FOLLOWING: 10 English Dubs Who Don’t Care
10 best magical systems in the anime, ranked
About the Author